Jack Brown

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Jack Brown » Музыка » Название коллектива =)


Название коллектива =)

Сообщений 1 страница 6 из 6

1

Итак, основная мысль понятна - символом/логотипом будет бумажный самолет (Саша, идея - класс!).
Теперь осталось придумать название. Всего лишь, ага :)
Думаю, "бумажный" в названии можно опустить - будет даже лучше, если имя не будет содержать ничего про бумагу, а она появится только в лого.
Остается подобрать подходящее для русского уха английское название "Самолет" - airplane.
Синонимы - "воздушное судно" - airship, aircraft, aeroplane
Составляющие:
Air -
    * 1) воздух; атмосфера

      balmy air — воздух, наполненный ароматами

      dead / stale / foul air — спёртый, затхлый воздух

      mild air — мягкий климат

      bracing / brisk air — бодрящий воздух

      expired air — выдыхаемый воздух

      inspired air — вдыхаемый воздух

      pollutant-loaded / polluted air — загрязнённый воздух

      fresh / crisp / refreshing air — свежий, освежающий воздух

      country air — деревенский дух, деревенская атмосфера

      a breath of (fresh) air — дуновение свежего ветра

      to clear the air — очищать атмосферу

      to breathe / inhale air — вдыхать кислород

      to take the air — прогуляться

      to pollute the air — загрязнять атмосферу

      compressed air — сжатый воздух

      rarefied air — разреженный воздух
    * 2) лёгкий ветерок, дуновение
    * 3) воздушное пространство, воздух

      The decisive battles were fought in the air. — В воздухе велись решающие бои.
    * 4) разрыв отношений

      to give a person the air — амер. уволить кого-л. со службы

      She gave me the air. — Она порвала со мной.
    * 5) атмосфера, обстановка

      an air of luxury — атмосфера роскоши

      an air of mystery — таинственная атмосфера
    * 6) внешний вид (человека) , выражение лица

      to assume an air of innocence — сделать невинное выражение лица

      detached air — невозмутимый вид

      knowing air — вид знатока

      nonchalant air — бесстрастное выражение лица

      superior air — выражение превосходства

      triumphant air — торжествующий вид

      an air of dignity — выражение достоинства

      Синоним:

      demeanour
    * 7) (airs) важничанье, высокомерные манеры; неестественные манеры; см. тж. airs and graces

      to give oneself airs, to put on airs — важничать, держаться высокомерно

      Синоним:

      mannerism
    * 8) мелодия, мотив; главная партия в хоральной музыке; ария

      The band struck up a martial air. — Оркестр заиграл военную мелодию.

      Синонимы:

      tune, melody
    * 9) самолёт; авиация

      to go by air — лететь самолётом

      Синонимы:

      aircraft, aviation
    * 10) эфир

      to be on the air — быть в эфире

      to go on the air — выступать по радио; передавать по радио

      They were off the air. — Они закончили передачу.
    *
      ••

      rumours are in the air — ходят слухи

      to melt / vanish into thin air — скрыться из виду, бесследно исчезнуть

      to take air — получить огласку

      to tread / walk / float upon air — ног под собой не чуять; ликовать, радоваться

      — be in the air

      — airs and graces

Craft:

# . сущ.

    * 1) ремесло; профессия

      seven crafts — ист. семь дисциплин средневекового университета (тривиум: грамматика, логика и риторика, а также квадривиум: арифметика, геометрия, музыка и астрономия)
    * 2) ловкость, умение, искусство; сноровка

      Синонимы:

      skill, art I 1., dexterity
    * 3) обман, хитрость

      An old craft of the clergy to secure their church-lands. (J. Milton, History of England, 1670) — Старая поповская штучка, чтобы оставить за собой церковные земли.

      Синонимы:

      guile, deceit, fraud, cunning 1., trick 1.
    * 4) (the Craft) масонская ложа
    * 5) ист.; = craft union цех; гильдия
    * 6) морское, речное судно
    * 7) самолёт; космический корабль
    * 8) рыболовные снасти; китобойные снасти

# 2. гл.; преим. амер. изготавливать (вручную)

a vase crafted by an unknown artist — ваза, изготовленная неизвестным мастером

a hand-crafted silver cigarette case — серебряный портсигар ручной работы

a carefully crafted speech — тщательно подготовленная речь

То есть, AirCraft можно перевести как "самолет", а можно как "вручную изготовленная мелодия" =)) По-моему, неплохо.
Вопрос лишь в том, насколько хорошо звучит по-русски "Эйркрафт". Как считаете?

0

2

Может тогда глобальнее:
SpaceCraft workshop
Hand-crafted(made) melody
B.H.C(M).P.A.  - Biggest hand-crafted(made) paper airplan
Pure(refreshed) air area
Paper art
Paper mastery
Paper Spaceship mastery
Airflow area
-= Paper Aeronautics Art =-(works/inc/industries)

0

3

Варианты названия:

1. Дима хотел короткое? “Fragile” (Фрэджэил). Пишется на ящиках, когда перевозятся хрупкие предметы. Логотипом можно взять картонную коробку и наискось написать название. Что находится внутри так и останется загадкой.

2. Если будет гитарист, можно назваться не словом, а римской цифрой IV

3. “Pirate Orchestra” (Пайэрит Оркистра)

4. “NIGYYSOB” Слэнговое сокращение. Now I’ve Got You, You Son Of a Bitch (запись в журнале психиатра об установлении контакта с пациентом (в нашем случае – с публикой))

5. “Due Espresso” (Дуе Эспрессо) Это по итальянски “Двойной эспрессо”. Единственный плюс, что запоминается такое название на раз. Для латинского проекта – да, а для фолкового – не уверен.

6. “Aurora Borealis” (Орорэ Бориэлис) Несколько вычурно.

7. “Ice Job” Вполне для чукотского драм-н-фолка. А вообще, это слэнговое выражение, когда при оральном сэксе, активный партнер держит во рту кубики льда. 

8. “Хер Моржовый” (на случай, если мы поймем, что играем альтернативный чукотский драм-н-фолк)

9.  “le Malavise” По французски – “Внявший дурному совету”. Чисто абстрактное название.

10.  “Куп дэ Грэйс” Тоже по французски, только не помню как правильно пишется. Из профессионального жаргона фехтовальщиков. Переводится – укол милосердия. Когда смертельно раненого противника убивают чтобы не мучился. Cогласен, странная ассоциация, но для меня Димка орудующий смычком воспринимается как мушкетер. Особенно после того, как он шляпу купил.

0

4

Роджер! Пожалуйста не надо тем типа орального секса и всяких ругательств.

0

5

Саш, ты наверно ненавидишь фильмы Тарантино, Ричи и прочих...или это только мне нельзя ругаться?
Мне кажется Б-г не очень любит ханжество...хотя может я ошибаюсь...да...наверняка ошибаюсь

0

6

Роджер!
Пойми меня правильно.
Я не могу чего-то тебе запретить.И любое ругательство и.т.п. воспринимается мною толерантно.

По поводу ханжества: Как я понимаю,человек ведёт себя подобным образом,чтобы превознестись(Ну типа вот я такой праведный,а тут все мытари и грешники).Хочу тебя уверить,что я ничего подобного не имел ввиду.Если я написал в какой-то некорректной форме,то прошу прощения. Просто я стараюсь худо-бедно не грешить,а сквернословие - грех.

я не хочу,чтобы это как-то было связано со мною, ведь то,что исходит из нашего коллектива,исходит отчасти и от меня.
Кстати к фильмам Тарантино и.т.п. я отношусь вполне нормально,но в последнее время считаю,что сказать то,что говорят в своих фильмах выше упомянутые режиссёры, можно другим языком.

0


Вы здесь » Jack Brown » Музыка » Название коллектива =)